دسته: وبلاگ

  • معنی فارسی اصطلاح: Ill at ease

    معنی فارسی اصطلاح: Ill at ease

    زمانی که یک فرد احساس ناراحتی میکند و یا انجام کاری به او استرس وارد میکند از این اصطلاح استفاده میکنیم. یعنی احساس ناراحتی کردن. راحت نبودن.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-01.mp3″ “] Ill at ease  

    • احساس نگرانی یا ناراحتی
    • To feel worried or uncomfortable.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Ill at ease :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-02.mp3″ “]

    She looked ill at ease when she had to do public speaking. او نگران به نظر می رسید وقتی که مجبور بود یک سخنرانی عمومی انجام دهد.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-03.mp3″ “]

    He was ill at ease when he was on his first date with her. او وقتی در اولین قرارش با او بود ، نگران بود.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-04.mp3″ “]

    I feel ill at ease around smokers.

    من در کنار افراد سیگاری احساس ناراحتی می کنم.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Breathe one’s last

    معنی فارسی اصطلاح: Breathe one’s last

    زمانی که میخواهید مودبانه از دنیا رفتن کسی را بگویید میتوانید از این اصطلاح کمک بگیرید.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-05.mp3″ “] Breathe one’s last  

    • مردن. از دنیا رفتن
    • To die.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Breathe one’s last :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-06.mp3″ “]

    He breathed his last yesterday. او دیروز از دنیا رفت .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-07.mp3″ “]

    My grandma was really depressed when my grandpa breathed his last. وقتی پدربزرگم از دنیا رفت مادربزرگم واقعاً افسرده شد .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-08.mp3″ “]

    My uncle always desired to find his lost son before he breathed his last.

    عموی من همیشه آرزو داشت قبل از دنیا رفتن فرزند گمشده خود را پیدا کند .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Catch a cold

    معنی فارسی اصطلاح: Catch a cold

    یک اصطلاح بسیار رایج برای بیان بیمار شدن به خاطر سرماخوردگی.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-09.mp3″ “] Catch a cold  

    • سرما خوردن
    • To become ill with a cold.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Catch a cold :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-10.mp3″ “]

    ‘What’s the matter with Harry?’ ‘He caught a cold after the summer camp.’ مشکل هری چیه؟ “او بعد از اردو تابستان سرما خورد.”

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-11.mp3″ “]

    caught a cold from my roommate. من از هم اتاقی ام سرما خوردگی گرفتم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-12.mp3″ “]

    I think Eric caught a cold. He looked very tired yesterday.

    فکر کنم اریک سرما خورده است . دیروز خیلی خسته به نظر می رسید

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Fall ill

    معنی فارسی اصطلاح: Fall ill

    یک اصطلاح ربطی به سرما سرماخوردگی ندارد. وقتی کسی به طور کاملا ناگهانی بیمار میشود (هر بیماری) از این اصطلاح استفاده میشود.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-13.mp3″ a”] Fall ill  

    • بیمار شدن
    • To suddenly become ill.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Fall ill :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-14.mp3″ a”]

    The students all fell ill after trying the new drink at the summer camp. دانش آموزان بعد از امتحان کردن نوشیدنی جدید در اردوی تابستان همگی بیمار شدند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-15.mp3″ a”]

    Diana fell ill after the death of her husband. دیانا پس از مرگ شوهرش بیمار شد.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-16.mp3″ a”]

    Make sure the kids don’t fall ill just before the exam.

    مطمئن شوید که بچه ها درست قبل از امتحان بیمار نشوند .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: At death’s door

    معنی فارسی اصطلاح: At death’s door

    یک اصطلاح برای افرادی کاربرد دارد که بسیار بیمار و در نقطه مرگ هستند.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-17.mp3″ “] At death’s door  

    • یک پا لب گور بودن، در آستانه ی مردن
    • To be very sick and at the point of dying.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح At death’s door :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-18.mp3″ “]

    My grandpa was so ill. The doctor said he was at death’s door. پدر بزرگم خیلی مریض بود دکتر گفت که او در آستانه مرگ است.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-19.mp3″ “]

    The little boy is at death’s door after the car crash. پسر کوچک پس از تصادف ماشین در آستانه مرگ است .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-20.mp3″ “]

    Jane is so pessimistic, she always thinks she’s at death’s door even when she catches a cold.

    جین خیلی بدبین است ، او همیشه فکر می کند در آستانه مرگ است حتی وقتی سرما میخورد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Nothing but skin and bones

    معنی فارسی اصطلاح: Nothing but skin and bones

    یک اصطلاح برای افرادی که بسیار لاغر هستند و چیزی جز پوست و استخوان نیستند.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-21.mp3″ “] Nothing but skin and bones  

    • پوست و استخوان، لاغر مردنی
    • To be extremely thin.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Nothing but skin and bones :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-22.mp3″ “]

    The kids there have nothing to eat. They’re nothing but skin and bones. بچه ها آنجا چیزی برای خوردن ندارند. آنها چیزی نیستند جز پوست و استخوان.(لاغر هستند)

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-23.mp3″ “]

    The old man was at death’s door. He was nothing but skin and bones. پیرمرد در آستانه مرگ بود. او خیلی لاغر مردنی بود.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-24.mp3″ “]

    After three months of illness, my cat is nothing but skin and bones.

    بعد از سه ماه بیماری ، گربه من چیزی نیست جز پوست و استخوان.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Safe and sound

    معنی فارسی اصطلاح: Safe and sound

    یک اصطلاح برای بیان اینکه فرد یا چیزی آسیب ندیده و ایمن ار خطرمیباشد.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-25.mp3″ “] Safe and sound  

    • صحیح و سالم
    • To be unharmed or safe from danger.

     

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Safe and sound :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-26.mp3″ “]

    Make sure everyone is safe and sound after the earthquake. اطمینان حاصل کنید که همه افراد پس از زلزله صحیح و سالم هستند .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-27.mp3″ “]

    The old man was at death’s door. He was nothing but skin and bones. مادرم خوشحال بود که ما ایمن و سالم به خانه رسیدیم .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-28.mp3″ “]

    Some days later, he was found safe and sound.

    چند روز بعد ، او صحیح و سالم پیدا شد .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Get/have/give someone a black eye

    معنی فارسی اصطلاح: Get/have/give someone a black eye

    یک اصطلاح برای بیان اینکه فرد دور چشمش سیاه شده باشد، معمولاً بعد از ضربه خوردن. معنای دوم این اصطلاح آبروی کسی را ریختن است.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-29.mp3″ “] Get/have/give someone a black eye (usually after being struck) این اصطلاح ۲ معنی دارد

    • زیر چشم کسی بادمجان کاشتن – سیاه شدن چشم. (معمولا بعداز ضربه خوردن)
    • آبروی کسی را بردن

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Get/have/give someone a black eye :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-30.mp3″ “]

    Although he won the fight, he got a black eye. اگرچه او در مسابقه پیروز شد ، اما چشمش سیاه شد.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-31.mp3″ “]

    He was so drunk, he didn’t remember why he got a black eye. او خیلی مست بود ، یادش نمی آمد که چرا چشمش سیاه شده است.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-32.mp3″ “]

    Because he was born into prestige, his scandal gave a black eye to his family.

    از آنجا که وی در شهرت به دنیا آمد ، رسوایی وی آبرو و اعتبار خانواده اش را برد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Recharge one’s batteries

    معنی فارسی اصطلاح: Recharge one’s batteries

    یک اصطلاح رایج برای استراحت کردن برای به دست آوردن انرژی بعد از خستگی .


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-33.mp3″ “] Recharge one’s batteries شارژ شدن

    • To take a break, relax to gain one’s energy after an exhausting time.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Recharge one’s batteries :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-34.mp3″ “]

    Don’t work too hard. Let’s go to the beach and recharge our batteries. خیلی سخت کار نکنید بیایید به ساحل برویم و خودمان را شارژ کنیم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-35.mp3″ “]

    She asked for some time off to recharge her batteries after the project. او پس از انجام این کار مدتی مرخصی خواست تا خود را شارژ کند .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-36.mp3″ “]

    A day of staying home and listening to music should recharge my batteries.

    یک روز ماندن در خانه و گوش دادن به موسیقی باید  مرا شارژ کند .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Under the weather

    معنی فارسی اصطلاح: Under the weather

    یک اصطلاح رایج برای بیان ناخوش احوال بودن. بیمار بودن.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-37.mp3″ “] Under the weather ناخوش احوال-مریض

    • To feel ill.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Under the weather :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-38.mp3″ “]

    John had a day off from work today because he felt under the weather. جان امروز یک روز مرخصی داشت زیرا احساس بیماری می کرد .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-39.mp3″ “]

    ‘Hey, Lisa, would you like to go out with us tonight?’ ‘Well, I’m a bit under the weather today. I think I need some rest.’ “سلام ، لیزا ، آیا می خواهی امشب با ما بیرون بروی؟” “خوب ، امروز من کمی مریض احوال هستم. فکر می کنم به استراحت نیاز دارم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-40.mp3″ “]

    Because it’s getting colder, my grandpa feels under the weather.

    چون هوا  سردتر می شود، پدربزرگم احساس ناخوشی می کند.