دسته: آموزش زبان انگلیسی

  • معنی فارسی اصطلاح: Wear your heart on your sleeve

    معنی فارسی اصطلاح: Wear your heart on your sleeve

    برای نشان دادن احساسات خود به طور علنی استفاده میشود ، یعنی احساسات خود را علنی می کنید


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-17.mp3″ “] Wear your heart on your sleeve  

    • بروز دادن احساسات
    • To show your emotions openly, to be open about your feelings.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Wear your heart on your sleeve :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-18.mp3″ “]

    I can tell that Mary is depressed after her broken relationship. She wears her heart on her sleeve. می توانم تشخیص دهم که مری بعد از خراب شدن رابطه اش افسرده است. او احساسات خود را بروز میدهد

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-19.mp3″ “]

    I’m the type of person who wears my heart on my sleeve. Sometimes I need to learn to hide my emotions because I don’t want my parents to worry about me. من از جمله افرادی هستم که احساساتم را بروز میدهم  بعضی اوقات باید یاد بگیرم که احساساتم را پنهان کنم زیرا نمی خواهم والدینم نگران من شوند
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-20.mp3″ “]

    People who wear their heart on their sleeve tend to be good actors.

    افرادی که احساسات خود را بروز میدهند  میخواهند بازیگران خوبی باشند

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Fall head over heels in love

    معنی فارسی اصطلاح: Fall head over heels in love

    برای نشان دادن احساسات خود به طور علنی استفاده میشود ، یعنی احساسات خود را علنی می کنید


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-21.mp3″ “] Fall head over heels in love  

    • دیوانه وار عاشق کسی شدن
    • To suddenly fall in love, with very strong feelings.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Fall head over heels in love :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-22.mp3″ “]

    He fell head over heels in love with Sarah and they got married three months after their first date. او دیوانه وار عاشق سارا شد و  آنها سه ماه پس از اولین قرارشان ازدواج کردند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-23.mp3″ “]

    I’ve never fallen head over heels for anyone but I wish I would. من هرگز  دیوانه وار عاشق کسی نشده ام اما ای کاش شده بودم
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-24.mp3″ “]

    After her broken marriage, she never fell head over heels in love with anyone.

     او پس از شکست در ازدواج هرگز دیوانه وار عاشق کسی نشد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Tie the knot

    معنی فارسی اصطلاح: Tie the knot

    یک اصطلاح رایج برای گفتن اینکه دو نفر ازدواج میکنند:


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-25.mp3″ “] Tie the knot  

    ازدواج کردن

    • To get married.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Tie the knot :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-26.mp3″ “]

    After a few months of dating, they decided to tie the knot in May.  

    بعد از چند ماه آشنایی ، آنها تصمیم گرفتند در ماه می ازدواج کنند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-27.mp3″ “]

    Tim tied the knot with Mary last year.  

    تیم سال گذشته با مری ازدواج کرد.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-28.mp3″ “]

    Jenny is such an independent woman, she never wants to tie the knot.

     

    جنی زن مستقلی است و نمیخواهد هرگز ازدواج کند

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Be the apple of one’s eye

    معنی فارسی اصطلاح: Be the apple of one’s eye

    شخص یا وسیله مورد علاقه


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-29.mp3″ “] Be the apple of one’s eye  

    • عزیز دردانه کسی بودن

    Someone’s favorite person or thing.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Be the apple of one’s eye :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-30.mp3″ “]

    There are 30 students in this class but Lisa is the apple of the teacher’s eye because she’s helpful and friendly. 30 دانش آموز در این کلاس وجود دارند اما لیزا د عزیز دردانه معلم است زیرا او کمک کننده و صمیمی است.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-31.mp3″ “]

    Tony is the apple of my eye; he’s not only handsome but also very gallant. تونی عزیز دردانه من است او نه تنها خوش تیپ است بلکه بسیار خوش زبان است.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-32.mp3″ “]

    Rick is the only child in his family; he’s the apple of his parents’ eye.

    ریک تنها فرزند خانواده اش است. او عزیز دردانه پدر و مادرش است

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Beyond your wildest dreams

    معنی فارسی اصطلاح: Beyond your wildest dreams

    برای نشان دادن اینکه چیزی خیلی بهتر از آنچه تصور می کردید هست یا خواهد بود.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-01.mp3″ “] Beyond your wildest dreams  

    • فراتر از تصور بودن
    • To be much better than you could imagine.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Beyond your wildest dreams :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-02.mp3″ “]

    My first prize in the beauty pageant last night was beyond my wildest dreams. دیشب اولین جایزه ی من در نمایش انتخاب ملکه ی زیبایی فراتر از تصور من بود.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-03.mp3″ “]

    She had never thought of a 9 in the math test, but she got a 10. That result was beyond her wildest dreams. او هرگز در آزمون ریاضی به یک 9 فکر نکرده بود ، اما 10 نمره کسب کرد. این نتیجه فراتر از تصورش بود.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-04.mp3″ “]

    The project succeeded beyond our wildest dreams.

    این پروژه فراتر از تصور ما موفق شد .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Daydream about someone or something

    معنی فارسی اصطلاح: Daydream about someone or something

    معمولا در مورد داشتن افکار دلپذیر بکار میرود و خواستن اینکه این افکار در زندگی واقعی نیز اتفاق بیفتد.


    Daydream about someone or something  

    • خیال پردازی کردن / رویاپردازی کرد
    • To have pleasant thoughts and to want these thoughts to happen in real life.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Daydream about someone or something :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-06.mp3″ “]

    I can’t believe that I am now the manager of a multinational corporation. I used to daydream about this when I was little. نمی توانم باور کنم که اکنون مدیر یک شرکت چند ملیتی هستم. من وقتی کوچک بودم ، در مورد این موضوع خیال پردازی می کردم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-07.mp3″ “]

    I have a big crush on James. I always daydream about him. من عاشق جیمز هستم. من همیشه درباره او رویاپردازی می کنم.

        نکته: دقت کنید که معنی crush  در مورد افراد (عاشق و شیفته بودن ) هست.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-08.mp3″ “]

    Don’t daydream about being a millionaire when you don’t take any actions. Draw up a plan to make your dream come true.

    وقتی هیچ کاری انجام نمیدهی درمورد میلیونر شدن رویاپردازی نکن.برنامه ای بریز تا رویاهایت را به حقیقت بپیوندی.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: In one’s dreams

    معنی فارسی اصطلاح: In one’s dreams

    معمولا در مورد چیزهایی گفته میشود که بعید است اتفاق بیفتد.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-09.mp3″ “] In one’s dreams  

    • در رویا/ مگه اینکه خوابشو ببینی
    • Used to say that something is unlikely to happen.

     

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح In one’s dreams :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-10.mp3″ “]

    Jim will win the contest only in his dreams. جیم تنها در رویاهای خود برنده مسابقه خواهد شد . (مگه اینکه خوابش و ببینه)

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-11.mp3″ “]

    A: ‘I think I can make Tom love me.’ B: ‘In your dreams. He’s been with his pretty and sexy girlfriend for years.’ “من فکر می کنم می توانم کاری کنم تام منو دوست داشته باشه.”

    مگه اینکه خوابشو ببینیاو سالها با دوست دختر زیبا و جذاب اش بوده است.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-12.mp3″ “]

    He proposed to me in my dreams.

    او در رویاهایم به من پیشنهاد ازدواج داد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: A dream come true

    معنی فارسی اصطلاح: A dream come true

    اگر بعد از مدت ها طولانی به آنچه آرزو کرده اید و یا امیدوار بوده اید رسیده اید، وقت آن است که از این اصطلاح استفاده کنید:


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-13.mp3″ “] A dream come true  

    • رویایی که به حقیقت پیوست
    • To achieve what you’ve wished or hoped for after a long time.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح A dream come true :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-14.mp3″ “]

    The project succeeded brilliantly. It was a dream come true.  

    این پروژه عالی و درخشان موفق شد. این یک رویا بود که به حقیقت پیوست.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-15.mp3″ “]

    Seeing that talented singer once in my life is my dream come true.  

    دیدن این خواننده با استعداد یک بار در زندگیم آرزویم است که به حقیقت بپیوندد.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-16.mp3″ “]

    I never thought that I could have my own live music show. It was my dream come true.

     

    من هرگز فکر نمی کردم که بتوانم نمایش موسیقی زنده خود را داشته باشم. این رویای من است که به حقیقت پیوسته .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Keep someone’s feet on the ground

    معنی فارسی اصطلاح: Keep someone’s feet on the ground

    کاربرد این اصطلاح در مورد افرادی هست که نگرشی آرام ، معقول و عملی (و نه غیر واقعی) نسبت به زندگی دارند.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-17.mp3″ “] Keep someone’s feet on the ground  

    • واقع بین و اهل زندگی بودن
    • To have a calm, sensible and practical (rather than unrealistic) attitude toward life.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Keep someone’s feet on the ground :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-18.mp3″ “]

    In spite of her overnight success, she always keeps her feet on the ground. علی رغم موفقیت یک شبه خود ، او همیشه واقع بین است.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-19.mp3″ “]

    In most situations, you should keep your feet on the ground. Don’t get carried away. در بیشتر مواقع ، باید واقع بین و آرام باشی . جوگیر نشو.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-20.mp3″ “]

    Jane is a creative girl but she always keeps her feet firmly on the ground.

    جین یک دختر خلاق است اما همیشه بسیار واقع بین و عاقل است.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Bring someone back down to earth

    معنی فارسی اصطلاح: Bring someone back down to earth

    اگر میخواهید که باعث شوید کسی بعد از یک تجربه هیجان انگیز ، یک رویای امیدواری یا یک برنامه غیر واقعی ، ناگهان واقعیت را به خاطر بیاورد و متوجه رویا پردازی خود شود، میتوانید از این اصطلاح استفاده کنید.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-21.mp3″ “] Bring someone back down to earth  

    • حال کسی رو سرجای خود آوردن. واقعیت رو نشون دادن
    • To make someone suddenly remember reality after an exciting experience, a hopeful dream or an unrealistic plan.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Bring someone back down to earth :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-22.mp3″ “]

    His startup will not be as easy as it seems. Let’s bring him back down to earth. راه اندازی کار او به آن آسانی که به نظر می رسد نخواهد بود. بیایید واقعیت را نشانش دهیم .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-23.mp3″ “]

    Kathy dreams of being a famous singer even though she has a terrible voice. We need to bring her back down to earth. کتی با صدای وحشتناکی که دارد، آرزو می کند که یک خواننده مشهور باشد. ما باید واقعیت را به او خاطرنشان کنیم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/8-dreams-idioms-24.mp3″ “]

    I was very excited about going to the party tonight but the pile of math homework brought me back down to the earth.

    من از رفتن به مهمانی امشب بسیار هیجان زده بودم اما انبوه تکالیف ریاضی حالمو گرفت.