دسته: اصطلاحات انگلیسی

  • معنی فارسی اصطلاح: Hit the road

    معنی فارسی اصطلاح: Hit the road

    این اصطلاح رایج برای بیان شروع مسافرت بکار میرود.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-21.mp3″ “] Hit the road رفتن، به راه افتادن

    • To leave or start a journey

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Hit the road :

    تلفظ جمله معنی
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-22.mp3″ “] Let’s hit the road now. It’s 8 a.m. already. بیایید الان راه بیافتیم . ساعت 8 صبح است.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-23.mp3″ “] What time is he hitting the road? او چه موقع راه میافتد ؟
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-24.mp3″ “]

    I need to hit the road now. I have an appointment with the dentist this afternoon.

    من باید همین الان راه بیافتم. امروز بعد از ظهر با دندانپزشک قرار ملاقات دارم.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Break the journey

    معنی فارسی اصطلاح: Break the journey

    یک اصطلاح رایج برای بیان اینکه حس و حال سفر دارید. یه به سرتون زده کار جدیدی انجام بدین.


    [

    این اصطلاح رایج برای ایستادن و استراحت در جایی برای مدتی در طول یک سفر طولانی .


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-25.mp3″ “] Break the journey راتراق کردن، وسط مسافرت توقف کردن

    • To stop somewhere for a while during a long journey.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Break the journey :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-26.mp3″ “]

    After three days of walking in the forest, we broke the journey at a small village by the river. بعد از سه روز پیاده روی در جنگل ،  در یک روستای کوچک کنار رودخانه توقف کردیم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-27.mp3″ “]

    Hey, Jack, let’s break the journey here. I’m so tired, I can’t continue anymore. هی، جک ، بیا اینجا توقف کنیم من خیلی خسته ام ، بیشتر از این نمی توانم ادامه دهم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-28.mp3″ “]

    We broke the journey at many beautiful places, where we took photos.

    ما  در بسیاری از مکان های زیبا ، توقف و استراحت کردیم و عکس گرفتیم

     

     

    She has itchy feet. She loves traveling around the world.

     

    او حال و هوای سفر دارد (زده به سرش بره به مسافرت) . او عاشق مسافرت به دور دنیا است.

     

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Have/ Get/ Give Someone Itchy Feet

    معنی فارسی اصطلاح: Have/ Get/ Give Someone Itchy Feet

    یک اصطلاح رایج برای بیان اینکه حس و حال سفر دارید. یا به سرتون زده کار جدیدی انجام بدین.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-29.mp3″ “] Have/ Get/ Give Someone Itchy Feet حال و هوای سفر داشتن

    • To want to travel or to do something new.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Have/ Get/ Give Someone Itchy Feet :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-30.mp3″ “]

    I didn’t like living in Texas. I started getting itchy feet. من دوست نداشتم در تگزاس زندگی کنم. زد به سرم به مسافرت برم .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-31.mp3″ “]

    I’ve been working for this company for 5 years and I get itchy feet now and again.

    من 5 سال بود که در این شرکت کار میکردم و حالا حال و هوای رفتن دارم (رفتن از این شرکت و انجام کار جدید) .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-32.mp3″ “]

    She has itchy feet. She loves traveling around the world.

    او حال و هوای سفر دارد (زده به سرش بره به مسافرت) . او عاشق مسافرت به دور دنیا است.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Thirst for adventure

    معنی فارسی اصطلاح: Thirst for adventure

    یک اصطلاح رایج برای بیان داشتن میل شدید به سفر ، اکتشاف مکانهای جدید و کسب تجربیات جدید.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-33.mp3″ ] Thirst for adventure تشنه ی ماجراجویی

    To have an intense desire to travel, explore new places and have new experiences.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Thirst for adventure :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-34.mp3″ ]

    She has a thirst for adventure. She just can’t stop traveling. او عطش ماجراجویی دارد . او اصلا نمی تواند سفر کردن را متوقف کند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-35.mp3″ ]

    Those who have a thirst for adventure are willing to sacrifice their comfortable jobs. کسانی که عطش ماجراجویی دارند حاضرند شغلهای راحت خود را فدا کنند.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-36.mp3″ ]

    We travel around the world. We’re looking for people who have a thirst for adventure to join our team.

    ما به دور دنیا سفر می کنیم. ما به دنبال افرادی هستیم که عطش ماجراجویی دارند تا به تیم ما بپیوندند.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Get your feet under the table

    معنی فارسی اصطلاح: Get your feet under the table

    یک اصطلاح رایج برای بیان اینکه در کار جدید آشنایی و اطمینان بیشتر بدست آوردید. یعنی میتونین راحتتر و با تجربه تر اون کار رو انجام بدید.

    .


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-01.mp3″ ] Get your feet under the table قلق کاری رو بدست آوردن

    • To become familiar and more confident in a new job.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Get your feet under the table :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-02.mp3″ ]

    It’s my first week at the new company. I haven’t gotten my feet under the table. هفته اول من در شرکت جدید است. قلق کار دستم نیومده .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-03.mp3″ ]

    I need time to get my feet under the table. من به زمان نیاز دارم تا قلق کار دستم بیاد.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-04.mp3″ ]

    I was so overwhelmed at first but now I can get my feet under the table.

    من در ابتدا بسیار سراسیمه و گیج شدم اما حالا قلق کار دستم اومده.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Go the extra mile

    معنی فارسی اصطلاح: Go the extra mile

    یک اصطلاح رایج برای بیان تلاش بیشتر از آنچه انتظار می رود برای دستیابی به چیزی. از خود مایه گذاشتن.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-05.mp3″] Go the extra mile مایه گذاشتن / سنگ تمام گذاشتن

    • To put more effort than expected into achieving something.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Go the extra mile :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-06.mp3″]

    Julie always goes the extra mile to make her mom happy. جولی همیشه  برای خوشحال کردن مادرش سنگ تمام می گذارد.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-07.mp3″]

    To win the contract, he went the extra mile to prepare the documents before the meeting. برای برنده شدن در قرارداد ، او سنگ تمام گذاشت تا مدارک را قبل از جلسه آماده کند.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-08.mp3″]

    He went the extra mile just to make her feel special at the wedding.

    برای اینکه همسرش در عروسی احساس خاصی داشته باشد او سنگ تمام گذاشت.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Put one’s feet up

    معنی فارسی اصطلاح: Put one’s feet up

    یک اصطلاح رایج برای بیان استراحت و آسودگی ، به خصوص با بلند کردن پاهایتان از زمین.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-09.mp3″ ] Put one’s feet up  استراحت کردن. (لنگ ها رو بالا کردن)

    To relax and rest, especially with your feet raised off the ground.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Put one’s feet up :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-10.mp3″ ]

    We’re done. Let’s put our feet up. تمومش کردیم بیایید استراحت کنیم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-11.mp3″ ]

    After a hard day at work, I like to put my feet up and read some books. بعد از یک روز سخت در محل کار ، دوست دارم پاهامو دراز کنم (استراحت کنم) و چند کتاب بخوانم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-12.mp3″ ]

    Don’t work too hard. Go home and put your feet up.

    خیلی سخت کار نکنید به خانه بروید و (پاهاتون رو دراز کنید) استراحت کنید.

     

    {loadmoduleid 151}

  • معنی فارسی اصطلاح: Be in someone’s good (or bad) books

    معنی فارسی اصطلاح: Be in someone’s good (or bad) books

    یک اصطلاح رایج زمانی استفاده میکنیم که بخواهیم بگوییم انجام کاری موجب خوشحالی کسی (یا عصبانیت او) شده باشد. یعنی کاری کردیم که از ما خوششون اوکده یا بدشون اومده.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-13.mp3″ ] Be in someone’s good (or bad) books به چشم کسی خوب آمدن / به چشم کسی بد آمدن

    • To have done something that has made someone happy (or angry).

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Go the extra mile :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-14.mp3″ ]

    All students want to be in the teacher’s good book. همه دانش آموزان می خواهند به چشم معلم خوب بیایند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-15.mp3″ ]

    I used to be in my teacher’s bad book because I wasn’t very well-behaved back then. من قبلاً به چشم معلم بد اومده بودم چون در آن زمان خیلی خوب رفتار نمی کردم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-16.mp3″ ]

    If she was pretty and sexy, she would be in Harry’s good book.

    اگر او زیبا و جذاب بود ، به چشم هری خوب میومد(به دلش می نشست).

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Give someone the sack

    معنی فارسی اصطلاح: Give someone the sack

    یک اصطلاح رایج  برای گفتن اینکه کسی را از کار اخراج کرده اند.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-17.mp3″ ] Give someone the sack کسی را اخراج کردن

    • To fire someone from a job.

     

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Give someone the sack :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-18.mp3″ ]

    His work has been getting worse and worse. It’s time to give him the sack. کار او بدتر و بدتر شده است. وقت آن است اخراجش کنیم .

     

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-19.mp3″ ]

    Giving someone the sack is such a hard decision for me. I always have a rational discussion with them beforehand. [modal button_text=”ترجمه” close_button=”yes” title=”ترجمه فارسی” title_background=”#7001d6″ title_color=”#ffffff” background=”#ffffff” color=”#000000″ border=”1px solid #7001d6″ shadow=”0px 0px 0px #0000000o]

    اخراج کردن کسی برای من تصمیم خیلی سختی است. من همیشه از قبل با آنها بحث منطقی دارم.

     

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-20.mp3″ ]

    Why don’t you give her the sack? She’s a terrible employee, always late for work and jealous of her co-workers.

     

    چرا اخراجش نمیکنی ؟ او کارمند وحشتناکی است ، همیشه برای کار دیرمی کند و نسبت به همکاران خود حسادت می کند.

     

     

    {loadmoduleid 151}

  • معنی فارسی اصطلاح: Call it a day

    معنی فارسی اصطلاح: Call it a day

    یک اصطلاح رایج  برای دست از کار کشیدن (و به فردا یا زمان دیگری موکول کردن بقیه ی کار).


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-21.mp3″ ] Call it a day دست از کار کشیدن (و به فردا موکول کردن بقیه ی کار)

    To end your work for the day and go home.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Call it a day :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-22.mp3″ ]

    ‘We worked so hard today. Let’s call it a day before 6 p.m.’ ما امروز خیلی سخت کار کردیم بیایید قبل از ساعت 6 آنرا تمام کنیم و بریم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-23.mp3″ ]

    She’s such a workaholic. She can’t call it a day when there is still work that needs to be done. او چنان معتاد کار است که نمی تواند دست از کار بکشد و برود خانه وقتی که هنوز کاری برای انجام دادن باشد.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/6-work-idioms-24.mp3″ ]

    ‘What time do you usually call it a day?’ ‘At 5 p.m.’

    معمولا چه ساعتی کارت را تمام میکنی؟” “ساعت 5 بعد از ظهر”

     

    {loadmoduleid 151}