دسته: اصطلاحات انگلیسی

  • معنی فارسی اصطلاح: Time flies

    معنی فارسی اصطلاح: Time flies

    یک اصطلاح رایج برای بیان اینکه زمان خیلی زودگذر است و ماگذر آن را آنطور که باید حس نمیکنیم.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-13.mp3″ “] Time flies زمان زود گذراست

    • Time passes very quickly.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Time flies :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-14.mp3″ “]

    It’s been seven years since I last saw him. Time flies. از آخرین باری که او را دیدم هفت سال می گذرد. زمان زود میگذرد.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-15.mp3″ “]

    Time flies, girls. Enjoy life while you still can. زمان زود میگذرد دخترها. تا جایی که می توانید از زندگی لذت ببرید.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-16.mp3″ “]

    I can’t believe that your youngest kid is about 20 now. Time flies.

    من نمی توانم باور کنم که کوچکترین فرزند شما الان حدود 20 سال دارد زمان خیلی سریع میگذرد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Better late than never

    معنی فارسی اصطلاح: Better late than never

    همان اصطلاح رایج خودمان: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-17.mp3″ “] Better late than never دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

    • To do something late is better than to never do it at all.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Better late than never :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-18.mp3″ “]

    A: ‘His birthday was last week. Would you like to send him something?’ B: ‘Oh, really? I didn’t know that. I’ll send him a postcard. Better late than never.’ هفته گذشته تولد وی بود. آیا می خواهید چیزی برای او ارسال کنید؟

    “اوه ، واقعاً؟ من این را نمی دانستم یک کارت پستال برای او ارسال می کنم. دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-19.mp3″ “]

    A: ‘Why are you so late? We’ve been waiting for two hours.’ B: ‘I’m sorry. I got stuck in traffic but better late than never, right?’ چرا اینقدر دیر کردی؟ ما دو ساعت منتظر بودیم.

    ‘متاسفم. من در ترافیک گیر افتاده ام اما دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است درسته؟

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-20.mp3″ “]

    I know it’s too late to say sorry but I guess better late than never.

    من می دانم که برای گفتن ببخشید خیلی دیر است اما فکر میکنم دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: In the long (short) run

    معنی فارسی اصطلاح: In the long (short) run

    یک اصطلاح رایج برای بیان نتیجه ی اتفاقها. یعنی اتفاقاتی که در طی مدت زمان بسیار طولانی ( و یا کوتاه) در آینده رخ خواهد داد.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-21.mp3″ “] In the long (short) run سرانجام. در دراز مدت

    در کوتاه مدت

    Something will happen over a very long (short) period of time in the future

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح In the long (short) run :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-22.mp3″ “]

    Smoking can harm your health. You may run a great risk of lung cancer in the long run. سیگار کشیدن می تواند به سلامتی شما آسیب برساند. ممکن است در دراز مدت خطر بزرگی از سرطان ریه را به دنبال داشته باشید .

     

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-23.mp3″ “]

    Investing in networking can benefit you in the long run.  

    سرمایه گذاری در شبکه می تواند در درازمدت به نفع شما باشد.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-24.mp3″ “]

    He may feel happy about his new relationship in the short run but I’m sure later on he’ll regret what he’s done to me.

    او ممکن است در کوتاه مدت از روابط جدید خود احساس خوشبختی کند اما من مطمئن هستم بعداً از کاری که با من کرده است پشیمان خواهد شد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Beat the clock

    معنی فارسی اصطلاح: Beat the clock

    یک اصطلاح رایج برای بیان انجام کاری قبل از مهلت مقرر ، اتمام کار قبل از اتمام زمان.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-25.mp3″ “] Beat the clock سروقت. قبل از اتمام وقت

    • To get something done before the deadline, to finish something before time is up.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Beat the clock :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-26.mp3″ “]

    Hurry up! We can’t be late for this important meeting. We need to beat the clock. عجله کن! ما نمی توانیم برای این جلسه مهم دیر کنیم ما باید سروقت باشیم .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-27.mp3″ “]

    Our new campaign will be launched in 4 days. Let’s beat the clock.  

    کمپین جدید ما طی 4 روز آغاز می شود. بیایید سروقت باشیم  .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-28.mp3″ “]

    If you want to win the race, you have to beat the clock.

     

    اگر می خواهید برنده مسابقه شوید ، باید سروقت باشید. 

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Make up for lost time

    معنی فارسی اصطلاح: Make up for lost time

    یک اصطلاح رایج برای بیان اینکه وقت و تلاش زیادی را صرف انجام کاری میکنید چون قبلاً فرصتی برای انجام آن نداشتید. به اصطلاح میخواهید جبران کنید.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-29.mp3″ “] Make up for lost time گذشته را جبران کردن

    • To spend lots of time and effort doing something because you did not have the opportunity to do it before.

     

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Make up for lost time :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-30.mp3″ “]

    We need to work harder to make up for lost time. برای جبران گذشته باید تلاش بیشتری کنیم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-31.mp3″ “]

    I didn’t have time to take care of my family, so I’m certainly making up for lost time. من وقت نداشتم از خانواده ام مراقبت کنم ، بنابراین مطمئناً گذشته را جبران می کنم .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/9-time-idioms-32.mp3″ “]

    My grandpa didn’t travel a lot when he was young, so he’s determined to make up for lost time.

     

    پدربزرگ من در جوانی زیاد مسافرت نکرده است ، بنابراین او مصمم است تا گذشته را جبران کند .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Off The Beaten Track

    معنی فارسی اصطلاح: Off The Beaten Track

    یک اصطلاح رایج برای بیان اینکه مکانی یا مسیری، خیلی از آن جایی که افراد زیادی زندگی می کنند فاصله دارد. یه جای بِکر و دست نخورده.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-01.mp3″ a”] Off The Beaten Track در بیراهه و پرت. جای دور از زندگی و جدا از دیگران. طبیعت بکر.

    • A place or route that is far away from where many people live.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Off The Beaten Track :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-02.mp3″ a”]

    The explorers have just found a village off the beaten track. کاوشگران به تازگی یک دهکده در جای دورافتاده پیدا کرده اند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-03.mp3″ a”]

    I want to stay on that island for all of summer vacation because it’s off the beaten track. I don’t want to be disturbed by the crowd.  

    من می خواهم  تمام تعطیلات تابستانی در آن جزیره بمانم چون آن جای بِکری است . من نمی خواهم به خاطر شلوغی جمعیت اذیت شوم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-04.mp3″ a”]

    Finding a campsite off the beaten track is an easy task for him because he’s an experienced camper.

     

    پیدا کردن یک اردوگاه در جای دورافتاده و خلوت کار ساده ای برای او است زیرا او یک سیاحت گر باتجربه است.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Make your way back

    معنی فارسی اصطلاح: Make your way back

    یک اصطلاح رایج برای بیان واژه ی <بازگشتن> به انگلیسی.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-05.mp3″ a”] Make your way back (به نقطه شروع) برگشتن

    • To try to return to your point of origin.

     

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Make your way back :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-06.mp3″ a”]

    The little boy got lost but finally made his way back home safe and sound. پسر کوچک گم شد اما سرانجام صحیح و سالم به خانه برگشت.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-07.mp3″ a”]

    Let’s make own way back to the campsite, as it’s about to rain.  

    بیایید به اردوگاه برگردیم ، چون میخواهد باران ببارد.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-04.mp3″ a”]

    This is the map in case you don’t know how to make your way back.

     

    این نقشه است در مواردی که نمی دانید چگونه به مبدأ برگردید.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Hustle and bustle

    معنی فارسی اصطلاح: Hustle and bustle

    این اصطلاح رایج برای بیان فعالیت های زیاد ، برای توصیف مکان شلوغ و مدرن استفاده می شود.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-09.mp3″ “] Hustle and bustle شلوغ پلوغی (و تکاپو)

    • To have many activities, used to describe a crowded and modern place.

     

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Hustle and bustle :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-10.mp3″ “]

    I moved to a rural area because the hustle and bustle of big cities does not suit me. من به یک منطقه روستایی نقل مکان کردم زیرا شلوغ پلوغی شهرهای بزرگ برای من مناسب نیست.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-11.mp3″ “]

    I try to avoid the hustle and bustle of shopping centers during sales. من سعی می کنم در حین فروش از شلوغ پلوغی مراکز خرید دوری کنم .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-12.mp3″ “]

    You need to go somewhere to escape the hustle and bustle of this modern city.

     

    برای فرار از ازدحام و شلوغی این شهر مدرن باید به جایی بروید .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Live out of a suitcase

    معنی فارسی اصطلاح: Live out of a suitcase

    این اصطلاح رایج برای بیان ماندن در چندین مکان تنها برای مدت کوتاهی. منظور اینکه حتی وقت نداشته باشی که بین سفر ها چمدان را خالی کنی.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-13.mp3″ ;”] Live out of a suitcase مسافرت زیاد رفتن، زود زود مسافرت رفتن. (منظور اینکه حتی وقت نداشته باشی که بین سفر ها چمدان را خالی کنی)

    To stay in several places for only a short time, with only enough belongings to put in a suitcase.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Live out of a suitcase :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-14.mp3″ ;”]

    It’s time you settled down, Eric. Don’t live out of a suitcase any longer. وقتشه یه جا ساکن بشی اریک. بیشتر از این مسافرت نکن.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-15.mp3″ ;”]

    She doesn’t like a stable life. She’d rather live out of a suitcase. او زندگی ثابت را دوست ندارد. او ترجیح می دهد زیاد مسافرت کند.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-16.mp3″ ;”]

    Tom has been living out of a suitcase for years.

     

    تام سالهاست که پی در پی مسافرت  می کند .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Travel broadens the mind

    معنی فارسی اصطلاح: Travel broadens the mind

    این اصطلاح رایج برای بیان کسب اطلاعات بیشتر در مورد جهان ، اینکه بیشتر دانستن در مورد فرهنگ و داشتن تجارب زندگی بیشتر به علم و آگاهی شما کمک میکند.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-17.mp3″ “] Travel broadens the mind بسیار سفر باید تا پخته شود خامی

    • To know more about the world, understand more about culture and have more life experience.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Travel broadens the mind :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-18.mp3″ “]

    I like traveling because travel broadens the mind. سفر را دوست دارم زیرا بسیار سفر باید تا پخته شود خامی.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-19.mp3″ “]

    I learned a lot about culture after the trip, as my mom said travel broadens the mind. بعد از سفر چیزهای زیادی در مورد فرهنگ آموختم ، همانطور که مادرم می گفت بسیار سفر باید تا پخته شود خامی
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/5-travel-idioms-20.mp3″ “]

    I’ll let my kids travel to at least 50 countries before they graduate because I believe they can learn lessons that no schools can provide. As the saying goes, “travel broadens the mind.”

     

    من به فرزندانم اجازه می دهم قبل از فارغ التحصیلی حداقل به 50 کشور جهان سفر کنند زیرا معتقدم می توانند درسهایی یاد بگیرند که هیچ مدرسه ای قادر به ارائه آن نیست. همانطور که گفته می شود ، ” بسیار سفر باید تا پخته شود خامی.”