دسته: اصطلاحات انگلیسی

  • معنی فارسی اصطلاح: Money talks

    معنی فارسی اصطلاح: Money talks

    این اصطلاح رایج برای نشان دادن قدرت پول است. یعنی پول بسیار قدرتمند است ، می تواند کارهایی را انجام دهد یا به شخص کمک کند تا راه خود را پیدا کند که بدون پول امکان پذیر نیست.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-24.mp3″ a”] Money talks پول همه چیز است

    • Money is so powerful, it can get things done or help a person get his or her own way.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Money talks :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-25.mp3″ a”]

    That she won the beauty pageant is understandable. Money talks. این که وی موفق به کسب ملکه زیبایی شد ، قابل درک است. پول همه چیز است.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-26.mp3″ a”]

    Who doesn’t think that he will be promoted? His dad is a millionaire and money talks. چه کسی فکر نمی کند که او ارتقا یابد؟ پدرش یک میلیونراست و پول همه چیز است.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-27.mp3″ a”]

    Don’t worry. I can handle this scandal. I’ll see Mr. George, the chief editor of the newspaper, as money talks.

    نگران نباش من می توانم این رسوایی را برطرف کنم. من با آقای جورج ، سردبیر روزنامه حرف میزنم چون پول همه چیز است.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Bring home the bacon

    معنی فارسی اصطلاح: Bring home the bacon

    این اصطلاح رایج برای بیان بیرون رفتن به محل کار و کسب درآمد برای خانواده یا برای موفقیت و دستیابی به آنچه می خواهید استفاده میشود. bacon در لغت به معنی گوشت خوک است.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-28.mp3″ “] Bring home the bacon نان آور خانه بودن

    To go out to work and earn money for the family, to succeed and achieve what you want.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Bring home the bacon :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-29.mp3″ “]

    In my family, my dad is the one who brings home the bacon while my mom stays at home and takes care of us. در خانواده من ، پدر من کسی است که نان آور خانواده است در حالی که مادرم در خانه می ماند و از ما مراقبت می کند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-30.mp3″ “]

    Finally, I got a job after two years of unemployment. I can bring home the bacon now. سرانجام بعد از دو سال بیکاری یک کار پیدا کردم. من الان میتوانم نان آور خانه ام باشم .(درآمد کسب کنم)
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-31.mp3″ “]

    We work so hard on this You-Tub-e series because we hope that it will bring home the bacon.

    ما در این سری یو – تیو ب خیلی سخت کار می کنیم زیرا امیدواریم که درآمدی کسب کنیم و موفق شویم.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: At all costs

    معنی فارسی اصطلاح: At all costs

    • شما از این اصطلاح استفاده می کنید تا بگویید که شما تصمیم دارید به آنچه می خواهید برسید ، مهم نیست که چقدر سخت یا خطرناک باشد. هیچ چیز یا هیچ کس نمی تواند مانع رسیدن شما به هدفتان شود.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-32.mp3″ “] At all costs به هر قیمتی

    You use this to say that you’re determined to achieve what you want, no matter how hard or dangerous it is. Nothing or no one can prevent you from achieving your goal.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح At all costs :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-33.mp3″ “]

    I’ll be the winner at all costs. من به هر قیمتی برنده خواهم شد .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-34.mp3″ “]

    The director asked the finance staff to prevent the losses at all costs. مدیرعامل از کارمندان امور مالی خواست تا به هر قیمتی از ضرر و زیان جلوگیری کنند.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-35.mp3″ “]

    I’ll win her heart at all costs.

    من به هر قیمتی قلب او را به دست خواهم آورد .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Earn a living

    معنی فارسی اصطلاح: Earn a living

    • شما از این اصطلاح برای بیان کسب درآمد برای پرداخت مواد غذایی ، مسکن ، لباس و غیره استفاده می کنید.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-36.mp3″ “] Earn a living امرار معاش کردن / درآمد کسب کردن

    To earn money to pay for food, housing, clothing, etc.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Earn a living :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-37.mp3″ “]

    She’s financially independent. She can earn her own living. او از نظر مالی مستقل است. او می تواند درآمد کسب کند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-38.mp3″ “]

    I have to work very hard to earn my living. برای بدست آوردن درآمد باید خیلی سخت کار کنم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-39.mp3″ “]

    Earning a living seems hard for single moms.

     به نظر می رسد کسب درآمد و امرار معاش برای مادران مجرد دشوار است.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Money doesn’t grow on trees

    معنی فارسی اصطلاح: Money doesn’t grow on trees

    اگر میخواهید به کسی هشدار بدهید که در خرج کردن پول مواظب باشند چرا که کسب درآمد بسیار دشوار است، از این اصطلاح کاربردی استفاده کنید.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-40.mp3″ “] Money doesn’t grow on trees پول علف خرس نیست

    • Be careful about spending money because it’s very hard to earn.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Money doesn’t grow on trees :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-41.mp3″ “]

    I wanted to have a new car but then I changed my mind because my old car was still in good condition. My mom always reminds me that money doesn’t grow on trees. دلم می خواست ماشین جدیدی داشته باشم اما بعد نظرم را عوض کردم زیرا ماشین قدیمی من هنوز در وضعیت خوبی قرار داشت. مادرم همیشه به من یادآوری می کند که پول علف خرس نیست.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-42.mp3″ “]

    I can’t believe that you would spend your full salary on this silly tour. Money doesn’t grow on trees, you know! من نمی توانم باور کنم که شما تمام حقوق خود را در این تور احمقانه صرف میکنید. می دانید که پول علف خرس نیست
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-43.mp3″ “]

    Parents must teach their kids that money doesn’t grow on trees.

    والدین باید به فرزندان خود بیاموزند که پول علف خرس نیست

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Pour money down the drain

    معنی فارسی اصطلاح: Pour money down the drain

    یک اصطلاح رایج برای نشان دادن اینکه دارین پول رو هدر میدید و دور میریزید.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-44.mp3″ a”] Pour money down the drain حرام کردن پول / پول رو دور ریختن

    To waste money, to spend money incautiously.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Pour money down the drain :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-45.mp3″ a”]

    This second-hand fridge isn’t working well. Buying it is just pouring money down the drain. این یخچال دست دوم به خوبی کار نمی کند. خرید آن فقط هدر دادن پول است .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-46.mp3″ a”]

    A: You’re pouring money down the drain. What a waste! B: We never use cookers in our home. We never cook. شما دارید پولتان را حرام میکنید (دور میریزید). عجب پولو هدر میدین!

    ما هرگز در خانه خود از اجاق گاز استفاده نمی کنیم. ما هیچ وقت غذا نمیپریم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-47.mp3″ a”]

    Don’t pour money down the drain by buying that low-quality computer. It’s going to break soon.

    با خرید آن کامپیوتر بی کیفیت ، پول رو هدر ندید (دور نریزید) .آن به زودی خراب میشود.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Born with a silver spoon in your mouth

    معنی فارسی اصطلاح: Born with a silver spoon in your mouth

    این اصطلاح رایج شامل حال کسانی میشود که پولدار به دنیا می آیند و در ناز و نعمت بزرگ میشوند.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-48.mp3″ “] Born with a silver spoon in your mouth اشراف زاده (زاده شده در خانواده پولدار)

    Be born into a very rich family, be rich from birth.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Born with a silver spoon in your mouth :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-49.mp3″ “]

    He was born with a silver spoon in his mouth, so he has never known what hard work is. او در یک خانواده خیلی ثروتمند به دنیا آمد (یک اشراف زاده است) ، بنابراین او هرگز نفهمید که کار سخت چیست.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-50.mp3″ “]

    Those who were born with a silver spoon in their mouth need to learn how to use money economically. کسانی که در یک خانواده ثروتمند متولد شده اند ، باید یاد بگیرند که چگونه از پول به صرفه و اقتصادی استفاده کنند.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-51.mp3″ “]

    Although she was born with a silver spoon in her mouth, she lives a very modest life.

    اگرچه او اشراف زاده است ، اما زندگی بسیار متواضعانه ای دارد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Make one’s day

    معنی فارسی اصطلاح: Make one’s day

    این اصطلاح رایج به معنی خوشحال کردن کسی است. اینکه باعث میشوید تمام آن روز خوشحال باشد.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-06.mp3″ “] Make one’s day خوشحال کردن کسی

    To make someone feel very happy.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Make one’s day :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-07.mp3″ “]

    This birthday surprise really made my day. این سورپرایز تولد واقعاً من رو خوشحال کرد.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-08.mp3″ “]

    Hanging out with Alex after such a long time really made my day.  گردش کردن با الکس بعد از این مدت طولانی واقعاً من رو خوشحال کرد .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-09.mp3″ “]

    Today Tom proposed to me, which made my day.

    امروز تام به من پیشنهاد  ازدواج داد ، که من رو خوشحال کرد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Not the end of the world

    معنی فارسی اصطلاح: Not the end of the world

    این اصطلاح هنگامی استفاده میکنیم که سعی می کنیم شخصی را از داشتن افکار منفی باز داریم و بگوییم که همه چیز تمام نشده و هنوز همید وجود دارد.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-10.mp3″ a”] Not the end of the world آخر دنیا که نیست

    Used when you try to stop someone from having negative thoughts by saying that it’s not the worst thing that could happen.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Not the end of the world :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-11.mp3″ a”]

    Don’t worry about the debt. It’s not the end of the world. نگران بدهی نباشید. این که آخر دنیا نیست.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-12.mp3″ a”]

    Failing a test is not the end of the world. Come on! Let’s try a second time. رد شدن در امتحان که آخر دنیا نیست . بیخیال  بیایید بار دوم تلاش کنیم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-13.mp3″ a”]

    We’ll be very upset if we don’t win the contest but ultimately it’s not the end of the world.

    اگر در این مسابقه برنده نشویم بسیار ناراحت خواهیم شد اما در نهایت این که آخر دنیا نیست .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Feel blue have the blues

    معنی فارسی اصطلاح: Feel blue have the blues

    این اصطلاح هنگامی استفاده میکنیم که شخصی احساس ناراحتی میکند و دل گرفته و محزون است.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-14.mp3″ “] Feel blue/have the blues پکر بودن, ناراحت و دپرس بودن

    To feel sad or depressed.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Feel blue/have the blues :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-15.mp3″ “]

    He’s been feeling blue since the day she left. او از روزی که همسرش را ترک کرده  احساس ناراحتی می کند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-16.mp3″ “]

    I’m such a sensitive person, I usually feel blue on gloomy days. من چنین شخص حساسی هستم ، معمولاً در روزهای دلگیر پکر هستم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-17.mp3″ “]

    The little girl had the blues for years after seeing her family being burned in the fire.

     

    دختر کوچک احساس ناراحتی میکند برای سالهایی که خانواده اش بعد از دیدن او در آتش سوختند.