دسته: اصطلاحات انگلیسی

  • معنی فارسی اصطلاح: Recharge one’s batteries

    معنی فارسی اصطلاح: Recharge one’s batteries

    یک اصطلاح رایج برای استراحت کردن برای به دست آوردن انرژی بعد از خستگی .


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-33.mp3″ “] Recharge one’s batteries شارژ شدن

    • To take a break, relax to gain one’s energy after an exhausting time.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Recharge one’s batteries :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-34.mp3″ “]

    Don’t work too hard. Let’s go to the beach and recharge our batteries. خیلی سخت کار نکنید بیایید به ساحل برویم و خودمان را شارژ کنیم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-35.mp3″ “]

    She asked for some time off to recharge her batteries after the project. او پس از انجام این کار مدتی مرخصی خواست تا خود را شارژ کند .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-36.mp3″ “]

    A day of staying home and listening to music should recharge my batteries.

    یک روز ماندن در خانه و گوش دادن به موسیقی باید  مرا شارژ کند .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Under the weather

    معنی فارسی اصطلاح: Under the weather

    یک اصطلاح رایج برای بیان ناخوش احوال بودن. بیمار بودن.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-37.mp3″ “] Under the weather ناخوش احوال-مریض

    • To feel ill.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Under the weather :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-38.mp3″ “]

    John had a day off from work today because he felt under the weather. جان امروز یک روز مرخصی داشت زیرا احساس بیماری می کرد .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-39.mp3″ “]

    ‘Hey, Lisa, would you like to go out with us tonight?’ ‘Well, I’m a bit under the weather today. I think I need some rest.’ “سلام ، لیزا ، آیا می خواهی امشب با ما بیرون بروی؟” “خوب ، امروز من کمی مریض احوال هستم. فکر می کنم به استراحت نیاز دارم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-40.mp3″ “]

    Because it’s getting colder, my grandpa feels under the weather.

    چون هوا  سردتر می شود، پدربزرگم احساس ناخوشی می کند.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: You are what you eat

    معنی فارسی اصطلاح: You are what you eat

    یک اصطلاح رایج برای نشان دادن اینکه سلامتی شما به عادتهای غذایی شما مرتبط است. اگر غذای خوبی بخورید سالم خواهید بود و اگر غذای بد بخورید ، ناسالم خواهید بود.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-41.mp3″ “] You are what you eat غذای شما سلامتی شماست

    Your health is connected to your eating habits. You’ll be healthy if you eat good food and you’ll be unhealthy if you eat bad food.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح You are what you eat :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-42-43.mp3″ “]

    A: ‘Mom, can I have some more fried chicken, please?’ B: ‘That’s enough, sweetie. You are what you eat.’ “مامان ، می توانم مرغ سرخ شده بیشتری بخورم ، لطفا؟”

    “بسه، عزیزم. غذای شما سلامتی شماست.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-44.mp3″ “]

    To stay fit, you must eat less junk food and eat more vegetables. You are what you eat. برای اینکه تناسب اندام داشته باشید ، باید هله هوله کمتری بخورید و سبزیجات بیشتری مصرف کنید. غذای شما سلامتی شماست.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-45.mp3″ “]

    My personal trainer at the gym always reminds me that you are what you eat.

    مربی شخصی من در ورزشگاه همیشه به من یادآوری می کند که غذای شما سلامتی شماست.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: As pale as a ghost

    معنی فارسی اصطلاح: As pale as a ghost

    یک اصطلاح رایج برای نشان دادن اینکه شدیدا رنگ پریده به نظر میرسید به خاطر ترس


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-46.mp3″ “] As pale as a ghost از ترس رنگ پریدن

    To look extremely pale due to fear.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح As pale as a ghost :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-47.mp3″ “]

    The little girl was as pale as a ghost when she saw the giant monster on the screen. دختر کوچک هنگام دیدن هیولای غول پیکر روی پرده از ترس رنگش پرید .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-48.mp3″ “]

    Phillip looked as pale as a ghost when the car nearly hit him on the road. وقتی ماشین تقریباً در جاده به او اصابت کرد ، فیلیپ  از ترس رنگ پریده به نظر رسید .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-49.mp3″ “]

    After the nightmare, I am as pale as a ghost.

    بعد از کابوس ، از ترس رنگم پریده .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: A penny saved is a penny earned

    معنی فارسی اصطلاح: A penny saved is a penny earned

    در یادگیری زبان انگلیسی، آشنایی با اصطلاحات می‌تواند درک بهتری از فرهنگ و ارتباطات روزمره ایجاد کند. اصطلاح “A Penny Saved is a Penny Earned” به خصوص برای تقویت مهارت در مکالمات و متون اقتصادی و فرهنگی بسیار مفید است. در این مقاله، معنی، تاریخچه و کاربرد این اصطلاح رایج را بررسی خواهیم کرد.

    معنی فارسی اصطلاح

    اصطلاح “A Penny Saved is a Penny Earned” در فارسی به این معنی است که پولی که صرفه‌جویی می‌شود، به اندازه پولی که به دست می‌آید ارزش دارد. این عبارت به نوعی بیان‌کننده اهمیت مدیریت مالی است و به ما یادآوری می‌کند که جلوگیری از هزینه‌های غیرضروری می‌تواند به اندازه کسب درآمد مهم باشد.

    ریشه و تاریخچه

    این اصطلاح به بنیامین فرانکلین، یکی از برجسته‌ترین شخصیت‌های آمریکا نسبت داده می‌شود. فرانکلین که به عنوان اقتصاددان و نویسنده شناخته شده است، از این اصطلاح برای ترویج ارزش پس‌انداز و دوری از مصرف‌گرایی استفاده کرد. این عبارت با گذشت زمان به یک ضرب‌المثل محبوب تبدیل شد و در فرهنگ‌های مختلف معنا و مفهوم ارزش پس‌انداز و مدیریت مالی را تداعی می‌کند.

    کاربردهای این اصطلاح در جملات روزمره

    این اصطلاح به عنوان راهی برای تاکید بر اهمیت صرفه‌جویی و پس‌انداز در زبان انگلیسی استفاده می‌شود. برخی از کاربردهای رایج عبارتند از:

    “If you skip buying coffee every day, you’ll see how a penny saved is a penny earned.”

    ترجمه: “اگر هر روز از خرید قهوه صرف‌نظر کنید، متوجه می‌شوید که هر پولی که ذخیره می‌شود، مانند پولی است که به دست آمده است.”

    “Instead of buying new clothes every season, remember: a penny saved is a penny earned.”

    ترجمه: “به جای خرید لباس‌های جدید در هر فصل، به خاطر داشته باش که هر سنتی که ذخیره شود، مانند پولی است که کسب شده است.”

    مکالمه نمونه با ترجمه

    A: “I’ve decided to cut down on eating out.”

    B: “Good idea! A penny saved is a penny earned.”

    ترجمه:

    شخص اول: “تصمیم گرفته‌ام کمتر بیرون غذا بخورم.”

    شخص دوم: “ایده خوبی است! هر پولی که ذخیره شود، به مثابه پولی است که به دست آمده است.”


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-00.mp3″ “] A penny saved is a penny earned قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

    • Advice saying that it’s good to save money. When money is saved, it is as good as money that is earned.

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح A penny saved is a penny earned :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-01.mp3″ “]

    She runs her own business and does all the work herself because she believes that a penny saved is a penny earned. او کار خود را اداره می کند و همه کارها را خودش انجام می دهد زیرا معتقد است که قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-02.mp3″ “]

    When I travel, I prefer to stay at a hostel instead of an expensive hotel because I think that a penny saved is a penny earned. وقتی مسافرت می کنم ترجیح می دهم به جای یک هتل گران قیمت در یک خوابگاه بمانم زیرا فکر می کنم قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-03.mp3″ “]

    John doesn’t make a lot of money, so he’s very cautious in using his money. He supposes that a penny saved is a penny earned.

    جان پول زیادی کسب نمی کند ، بنابراین در استفاده از پول خود بسیار محتاط است. او تصور می کند که قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
  • معنی فارسی اصطلاح: Beyond one’s means

    معنی فارسی اصطلاح: Beyond one’s means

    یک اصطلاح رایج برای بیان اینکه توان پرداخت چیزی را ندارید. یعنی خرج کردن بیشتر از آنچه که می توانید هرینه کنید(توان مالی اش را دارید) .


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-04.mp3″ “] Beyond one’s means خارج از توان (مالی) کسی، بیشتر از وسع

    To spend more money than you can afford.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Beyond one’s means :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-05.mp3″ “]

    The trip was just beyond our means. سفر تقریبا فراتر از توان مالی ما بود.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-06.mp3″ “]

    The living expenses in big cities are beyond my means, so I’d rather live in the suburbs. هزینه های زندگی در شهرهای بزرگ خارج از توان مالی من است ، بنابراین ترجیح می دهم در حومه شهرها زندگی کنم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-07.mp3″ “]

    Can I see a cheaper one, please? This expensive fridge is just beyond my means.

    آیا می توانم ارزان تر را ببینم ، لطفا؟ این یخچال گرانقیمت خارج از توان مالی من است.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Someone’s bread and butter

    معنی فارسی اصطلاح: Someone’s bread and butter

    یک اصطلاح رایج برای بیان درآمد اصلی و پایه ای شخص ، معیشت شخص ، شغل یا فعالیتی که به آنها کمک می کند برای زندگی خود درآمد کسب کنید


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-08.mp3″ “] Someone’s bread and butter امرار معاش، درآمد اصلی

    • Someone’s basic income, someone’s livelihood, a job or activity that helps you earn money for your living

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Someone’s bread and butter :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-09.mp3″ “]

    His family’s bread and butter comes from his small business. امرار معاش (درآمد اصلی) خانواده او از شغل كوچك او کسب می شود.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-10.mp3″ “]

    Tutoring is her bread and butter right now.

    تدریس خصوصی اکنون درآمد اصلی اوست .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-11.mp3″ “]

    I am financially dependent on my parents but I am going to earn my bread and butter after I graduate.

    من به والدینم وابسته مالی هستم اما قصد دارم بعد از فارغ التحصیلی درآمد و امرار معاش خود را بدست آورم .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Cut one’s losses

    معنی فارسی اصطلاح: Cut one’s losses

    [ays_quiz id=”2″]

    یک اصطلاح رایج برای بیان جلوگیری از انجام فعالیتی که باعث ایجاد ضرر و زیان شود ،یعنی دست کشیدن از وضعیت بد قبل از وخیم تر شدن آن.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-12.mp3″ “] Cut one’s losses جلوی ضرر رو گرفتن

    To stop doing an activity that causes losses or damage, to withdraw from a bad situation before it gets worse.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Cut one’s losses :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-13.mp3″ “]

    They decided to stop the unprofitable project to cut their losses. آنها تصمیم گرفتند كه پروژه غیربازده (سود نده) را متوقف كنند تا جلوی ضررشان را بگیرند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-14.mp3″ “]

    To cut our losses, we must be cautious in dealing with this financial issue. برای کاهش ضررهایمان ، باید در برخورد با این مسئله مالی محتاط عمل کنیم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-15.mp3″ “]

    A real finance manager must know how to cut our losses in case our business doesn’t work out.

    یک مدیر مالی واقعی باید بداند که در صورت عدم موفقیت تجارت ما ، چگونه می تواند ضررهای ما را کاهش دهد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Down-and-out

    معنی فارسی اصطلاح: Down-and-out

    یک اصطلاح رایج برای بیان موقعیتی که فرد اصلا پول یا کار ندارد و از عهده مخارج خود نمیتواند بر بیایید. یک فرد کاملا ندار.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-16.mp3″ “] Down-and-out تهیدست و بی پول

    (صفت) نداشتن پول ، شغل و خانه

    (اسم) شخصی که پول ندارد ، شغل و خانه ندارد

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Down-and-out :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-17.mp3″ “]

    She left him when he was down-and-out. همسرش هنگامی که او بی پول بود او را ترک کرد .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-18.mp3″ “]

    That old man is a down-and-out, coming over twice a week to take the leftover food. آن پیرمرد تهیدست است و هفته ای دو بار برای خوردن غذای باقیمانده به آنجا می آید.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-19.mp3″ “]

    After the bankruptcy, he became a down-and-out.

    پس از ورشکستگی ، او یک فرد تهیدست شد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Dutch treat/Go Dutch

    معنی فارسی اصطلاح: Dutch treat/Go Dutch

    وقتی میخوایین دوستتون رو به یه جایی دعوت کنین و یا میخوایین چیزی باهم بخورین ولی نمیخوایین پول دوستتون رو هم حساب کنین، نیازی نیست خجالت بکشین. خیلی ساده از این اصطلاح کاربردی و رایج کمک بگیرین:


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-20.mp3″ “] Dutch treat/Go Dutch دانگی حساب کردن (که هرکسی خرج خودش را میدهد)

    Dutch treat: a situation or a meal in which each person pays for himself or herself

    Go Dutch: to pay one’s own share instead of for the whole meal

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Dutch treat/Go Dutch :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-21.mp3″ “]

    It was our first date and we had a Dutch treat dinner together. آن قرار اول ما بود و ما باهم شامی داشتیم که هر کس سهم خودشو پرداخت کرد.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-22.mp3″ “]

    Why don’t we go Dutch? Sharing is always good. چرا هرکی دانگ خودشو حساب نمیکنه؟ سهیم شدن همیشه خوب است.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-23.mp3″ “]

    Let’s go Dutch today. I’ll pay for my order.

    بیایید امروز بریم دانگی غذا بخوریم. من سفارش خود را پرداخت می کنم.