دسته: اصطلاحات انگلیسی

  • معنی فارسی اصطلاح: On cloud nine

    معنی فارسی اصطلاح: On cloud nine

    این اصطلاح به معنی تو آسمانها بودن/ بسیار خوشحال بودن است و زمانی بکار میرود که فرد بسیار خوشحال و هیجان زده باشد.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-01.mp3″ “] On cloud nine بسیار خوشحال یا هیجان زده بودن

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح to be on cloud nine:

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-02.mp3″ “]

    Jack was on cloud nine when his girlfriend said ‘yes’ to his proposal. جک تو آسمانها بود/ بسیار خوشحال بود که دوست دخترش به پیشنهاد ازدواج او “بله” گفت.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-03.mp3″ “]

    ‘Congratulations on your promotion. How do you feel now?’ ‘Thanks. I’m on cloud nine!’ “تبریک می گویم برای ترفیع گرفتن شما. الان شما چه احساسی دارید؟’

    ‘با تشکر. من بسیار خوشحال و هیجان زده هستم. ‘

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/3-happiness-idioms-05.mp3″ “]

    Nancy was on cloud nine when she saw her family after two years abroad.

    نانسی بعد از گذشت دو سال زندگی در خارج از دیدن خانواده ، بسیار خوشحال و هیجان زده بود.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Take It Or Leave It

    معنی فارسی اصطلاح: Take It Or Leave It

    این اصطلاح به معنی (عامیانه) بلاتکلیف بودن  میباشد. (که گاهی أوقات بی طرف بودن هم معنی میشود)


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-05.mp3″ “] Sit on the fence  بلاتکلیف بودن (گاهی أوقات بی طرف بودن هم معنی میشود)

    • To delay or avoid making a decision.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Sit on the fence:

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-06.mp3″ “]

    1. Moving out and starting an independent life has both pros and cons. She can’t make up her mind. She’s been sitting on the fence for months. بیرون رفتن و شروع یک زندگی مستقل ، هم جوانب مثبت و هم منفی دارد. او نمی تواند تصمیم خودش را بگیرد. ماهها است که بلاتکلیف است .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-07.mp3″ “]

    Both Alex and Michael are very nice. She doesn’t know which one she should choose. She’s sitting on the fence.

     الکس و مایکل هر دو بسیار خوب هستند. او نمی داند کدام یک را انتخاب کند. او بلاتکلیف است.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-08.mp3″ “]

    It’s time you say yes or no to his proposal. Don’t sit on the fence.

    وقت آن است که شما به پیشنهاد او بله یا خیر بگویید.بلاتکلیف نباشید.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Sit on the fence

    معنی فارسی اصطلاح: Sit on the fence

    این اصطلاح به معنی (عامیانه) بلاتکلیف بودن  میباشد. (که گاهی أوقات بی طرف بودن هم معنی میشود)


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-05.mp3″ “] Sit on the fence . بلاتکلیف بودن (گاهی أوقات بی طرف بودن هم معنی میشود)

    • To delay or avoid making a decision.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Sit on the fence:

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-06.mp3″ “]

    1. Moving out and starting an independent life has both pros and cons. She can’t make up her mind. She’s been sitting on the fence for months. بیرون رفتن و شروع یک زندگی مستقل ، هم جوانب مثبت و هم منفی دارد. او نمی تواند تصمیم خودش را بگیرد. ماهها است که بلاتکلیف است .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-07.mp3″ “]

    Both Alex and Michael are very nice. She doesn’t know which one she should choose. She’s sitting on the fence.

     الکس و مایکل هر دو بسیار خوب هستند. او نمی داند کدام یک را انتخاب کند. او بلاتکلیف است.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-08.mp3″ “]

    It’s time you say yes or no to his proposal. Don’t sit on the fence.

    وقت آن است که شما به پیشنهاد او بله یا خیر بگویید.بلاتکلیف نباشید.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Take a back seat

    معنی فارسی اصطلاح: Take a back seat

    این اصطلاح به معنی (عامیانه) برای دادن قدرت به شخص دیگری و موضع گیری کم اهمیت تر میباشد. , و در اصل یعنی دست به هیچ کاری نزدن. دست به سیاه و سفید نزدن.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-09.mp3″ “] Take a back seat  

    دست به هیچ کاری نزدن. دست به سیاه و سفید نزدن.

    • To give the power to someone else and take a less important position.

     

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Take a back seat:

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-10.mp3″ “]

    Why do I always have to take the back seat while he always has the right to make decisions? چرا من همیشه باید دست به هیچ کاری نزنم در حالی که او همیشه حق تصمیم گیری دارد؟

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-11.mp3″ “]

    It’s time for me to take the back seat. I’m too old for that position.

    وقت آن است که دست به سیاه و سفید نزنم من برای آن موقعیت خیلی پیرم. (جایگاه را به کس دیگری بدهم)

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-12.mp3″ “]

     Women used to take the back seat in the family.

    زنان قبلاً در خانواده قدرت  و نقش کمتری داشتند. (کار خاصی انجام نمیدادند)

    سابقا- در گذشته = used to

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: A bird in the hand is worth two in the bush

    معنی فارسی اصطلاح: A bird in the hand is worth two in the bush

    این اصطلاح به معنی (عامیانه) یعنی نقد رو باید چسبید هر چند میزان نسیه بیشتر باشد. شماباید از چیزی که الان دارید حوب مواظبت کنید نه اینکه با تلاش برای به دست آوردن چیز بهتر آن را به خطر بیاندازید.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-13.mp3″ “] A bird in the hand is worth two in the bush. سرکه نقد به از حلوای نسیه

    • You should hold on tightly to something you already have rather than risk losing it by trying to get something better.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Sit on the fence:

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-14-15.mp3″ “]

    ‘I’m going to break up with Eric and start dating Alex.’ ‘Are you crazy? You have no idea what Alex is like. Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.’ “من قصد دارم از اریک جدا شده و با الکس قرار بذارم.” ‘دیوانه ای؟ تو هیچ چیزی از الکس نمیدونی .به یاد داشته باش ، سرکه نقد به از حلوای نسیه

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-16.mp3″ “]

    That’s such an amazing offer but I’m not going to quit my current job. A bird in the hand is worth two in the bush. این یک پیشنهاد شگفت انگیز است اما من قصد ندارم شغل فعلی خود را ترک کنم. سرکه نقد به از حلوای نسیه
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-17.mp3″ “]

    It’s too risky. I’d rather settle down here than move to Canada alone. A bird in the hand is worth two in the bush.

    خیلی خطرناک است من ترجیح می دهم اینجا زندگی کنم تا اینکه به کانادا تنها بروم. سرکه نقد به از حلوای نسیه

    سابقا- در گذشته = used to

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: My way or the highway

    معنی فارسی اصطلاح: My way or the highway

    وقتی میخوایین به کسی بگین همینی که من میگم یا حرف حرف منه ویا من می گم ماست سیاهه بگو چشم، از این اصطلاح کمک بگیرین.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-18.mp3″ “] My way or the highway همینی که من میگم / حرف حرف من است

    من می گم ماست سیاهه بگو چشم

    • People have to do what you ask. Otherwise, they will have to leave or not participate.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Sit on the fence:

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-19.mp3″ “]

    He has only one rule for his team: It’s my way or the highway. او فقط یک قانون برای تیمش دارد: همینی که من میگم

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-20.mp3″ “]

    How can she be so conservative? I don’t like her “my way or the highway” management style. چگونه او می تواند خیلی محافظه کار باشد؟ من سبک مدیریت ”  همینی که من میگم ”  او را دوست ندارم .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-21.mp3″ “]

    In my family, Dad is always the one who makes decisions. ‘My way or the highway’ is what he usually says to us.

    در خانواده من ، پدر همیشه کسی است که تصمیم می گیرد. ” حرف حرف من است ” همان چیزی است که او معمولاً به ما می گوید.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Weigh the pros and cons

    معنی فارسی اصطلاح: Weigh the pros and cons

    قبل از تصمیم گیری ، مزایا و مضرات را با دقت در نظر گرفتن.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-22.mp3″ “] Weigh the pros and cons نقاط قوت و ضعف را سنجیدن، جنبه‌های مثبت و منفی را سنجیدن/ سبک سنگین کردن

    To consider carefully the advantages and disadvantages before making a decision.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Weigh the pros and cons:

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-23.mp3″ “]

    Having weighed all the pros and cons, she decided to break up with him. پس از سبک سنگین کردن ، وی تصمیم گرفت تا با او رابطه اش را به هم بزند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-24.mp3″ “]

    Don’t rush into marriage. You have to weigh the pros and cons before you make up your mind. باعجله ازدواج نکن شما باید قبل از اینکه تصمیم بگیری ، تمام جوانب مثبت و منفی را بسنجی.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-25.mp3″ “]

    The government weighed all the pros and cons of the new project.

    دولت تمام جوانب مثبت و منفی پروژه جدید را سنجید.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Love at first sight

    معنی فارسی اصطلاح: Love at first sight

    وقتی دو نفر بدون شناخت هم و در نگاه اول عاشق یکدیگر میشوند از این اصطلاح استفاده میشود


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-01.mp3″ “] Love at first sight  

    • عشق در نگاه اول
    • Two people falling in love the first time they meet.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Love at first sight :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-02.mp3″ “]

    Jim and Sue had a very happy ending after three months of dating. It was love at first sight. جیم و سو بعد از گذشت سه ماه از قرار ملاقات ، پایان خیلی خوبی داشتند. آن عشق در نگاه اول بود

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-03.mp3″ “]

    I don’t believe in love at first sight. Love needs time to grow. من به عشق در نگاه اول اعتقاد ندارم . عشق به زمان نیاز دارد تا رشد کند.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-04.mp3″ “]

    loved him at first sight. He’s the man I’ve been searching for.

    من در نگاه اول عاشق او شدم او مردی است که جستجو میکردم.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Match made in heaven

    معنی فارسی اصطلاح: Match made in heaven

    ترکیبی کامل از افراد یا چیزهایی که در پایان موفق یا خوشحال خواهند بود.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-05.mp3″ “] Match made in heaven  

    • عشقتان در آسمانها بسته شده
    • A perfect combination of people or things that will end up successful or happy.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Match made in heaven :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-06.mp3″ “]

    Tim and Anna are a match made in heaven. I believe they’ll soon have a happy ending. عشق تیم و آنا در آسمانها بسته شده است. من معتقدم که آنها به زودی پایان خوشی خواهند  داشت.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-07.mp3″ “]

    All the guests thought that the bride and groom were a match made in heaven. همه مهمانان تصور می کردند که  عشق عروس و داماد در آسمانها خوانده شده است.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-08.mp3″ “]

    No one can deny that my parents are a match made in heaven. They’ve been through ups and downs together for 30 years.

    هیچ کس نمی تواند انکار کند که  عشق والدین من  در آسمانها خوانده شده است. آنها 30 سال  در فراز و نشیب ها باهم بودند

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Have a crush on someone

    معنی فارسی اصطلاح: Have a crush on someone

    داشتن یک احساس قوی از عشق که معمولاً خیلی طولانی نمی ماند


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-09.mp3″ “] Have a crush on someone به کسی علاقه داشتن

    • To have a strong feeling of love that usually does not last very long.

    جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Have a crush on someone :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-10.mp3″ “]

    She’s had a huge crush on him since they first met. آنا از  زمان اولین ملاقات ، به تیم علاقه داشت

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-11.mp3″ “]

    She had a big crush on her math teacher when she was in high school. او هنگامی که در دبیرستان بود ، به معلم ریاضی  علاقه داشت
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/2-love-idioms-12.mp3″ “]

    Tim accepted that he had a massive crush on Anna but then he didn’t confess it.

    تیم قبول کرد که او به شدت به آنا علاقه دارد، ولی او  علاقه اش را ابراز نکرد.