دسته: وبلاگ

  • معنی فارسی اصطلاح: You are what you eat

    معنی فارسی اصطلاح: You are what you eat

    یک اصطلاح رایج برای نشان دادن اینکه سلامتی شما به عادتهای غذایی شما مرتبط است. اگر غذای خوبی بخورید سالم خواهید بود و اگر غذای بد بخورید ، ناسالم خواهید بود.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-41.mp3″ “] You are what you eat غذای شما سلامتی شماست

    Your health is connected to your eating habits. You’ll be healthy if you eat good food and you’ll be unhealthy if you eat bad food.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح You are what you eat :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-42-43.mp3″ “]

    A: ‘Mom, can I have some more fried chicken, please?’ B: ‘That’s enough, sweetie. You are what you eat.’ “مامان ، می توانم مرغ سرخ شده بیشتری بخورم ، لطفا؟”

    “بسه، عزیزم. غذای شما سلامتی شماست.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-44.mp3″ “]

    To stay fit, you must eat less junk food and eat more vegetables. You are what you eat. برای اینکه تناسب اندام داشته باشید ، باید هله هوله کمتری بخورید و سبزیجات بیشتری مصرف کنید. غذای شما سلامتی شماست.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-45.mp3″ “]

    My personal trainer at the gym always reminds me that you are what you eat.

    مربی شخصی من در ورزشگاه همیشه به من یادآوری می کند که غذای شما سلامتی شماست.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: As pale as a ghost

    معنی فارسی اصطلاح: As pale as a ghost

    یک اصطلاح رایج برای نشان دادن اینکه شدیدا رنگ پریده به نظر میرسید به خاطر ترس


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-46.mp3″ “] As pale as a ghost از ترس رنگ پریدن

    To look extremely pale due to fear.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح As pale as a ghost :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-47.mp3″ “]

    The little girl was as pale as a ghost when she saw the giant monster on the screen. دختر کوچک هنگام دیدن هیولای غول پیکر روی پرده از ترس رنگش پرید .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-48.mp3″ “]

    Phillip looked as pale as a ghost when the car nearly hit him on the road. وقتی ماشین تقریباً در جاده به او اصابت کرد ، فیلیپ  از ترس رنگ پریده به نظر رسید .
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/4-health-idioms-49.mp3″ “]

    After the nightmare, I am as pale as a ghost.

    بعد از کابوس ، از ترس رنگم پریده .

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: A penny saved is a penny earned

    معنی فارسی اصطلاح: A penny saved is a penny earned

    در یادگیری زبان انگلیسی، آشنایی با اصطلاحات می‌تواند درک بهتری از فرهنگ و ارتباطات روزمره ایجاد کند. اصطلاح “A Penny Saved is a Penny Earned” به خصوص برای تقویت مهارت در مکالمات و متون اقتصادی و فرهنگی بسیار مفید است. در این مقاله، معنی، تاریخچه و کاربرد این اصطلاح رایج را بررسی خواهیم کرد.

    معنی فارسی اصطلاح

    اصطلاح “A Penny Saved is a Penny Earned” در فارسی به این معنی است که پولی که صرفه‌جویی می‌شود، به اندازه پولی که به دست می‌آید ارزش دارد. این عبارت به نوعی بیان‌کننده اهمیت مدیریت مالی است و به ما یادآوری می‌کند که جلوگیری از هزینه‌های غیرضروری می‌تواند به اندازه کسب درآمد مهم باشد.

    ریشه و تاریخچه

    این اصطلاح به بنیامین فرانکلین، یکی از برجسته‌ترین شخصیت‌های آمریکا نسبت داده می‌شود. فرانکلین که به عنوان اقتصاددان و نویسنده شناخته شده است، از این اصطلاح برای ترویج ارزش پس‌انداز و دوری از مصرف‌گرایی استفاده کرد. این عبارت با گذشت زمان به یک ضرب‌المثل محبوب تبدیل شد و در فرهنگ‌های مختلف معنا و مفهوم ارزش پس‌انداز و مدیریت مالی را تداعی می‌کند.

    کاربردهای این اصطلاح در جملات روزمره

    این اصطلاح به عنوان راهی برای تاکید بر اهمیت صرفه‌جویی و پس‌انداز در زبان انگلیسی استفاده می‌شود. برخی از کاربردهای رایج عبارتند از:

    “If you skip buying coffee every day, you’ll see how a penny saved is a penny earned.”

    ترجمه: “اگر هر روز از خرید قهوه صرف‌نظر کنید، متوجه می‌شوید که هر پولی که ذخیره می‌شود، مانند پولی است که به دست آمده است.”

    “Instead of buying new clothes every season, remember: a penny saved is a penny earned.”

    ترجمه: “به جای خرید لباس‌های جدید در هر فصل، به خاطر داشته باش که هر سنتی که ذخیره شود، مانند پولی است که کسب شده است.”

    مکالمه نمونه با ترجمه

    A: “I’ve decided to cut down on eating out.”

    B: “Good idea! A penny saved is a penny earned.”

    ترجمه:

    شخص اول: “تصمیم گرفته‌ام کمتر بیرون غذا بخورم.”

    شخص دوم: “ایده خوبی است! هر پولی که ذخیره شود، به مثابه پولی است که به دست آمده است.”


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-00.mp3″ “] A penny saved is a penny earned قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

    • Advice saying that it’s good to save money. When money is saved, it is as good as money that is earned.

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح A penny saved is a penny earned :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-01.mp3″ “]

    She runs her own business and does all the work herself because she believes that a penny saved is a penny earned. او کار خود را اداره می کند و همه کارها را خودش انجام می دهد زیرا معتقد است که قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-02.mp3″ “]

    When I travel, I prefer to stay at a hostel instead of an expensive hotel because I think that a penny saved is a penny earned. وقتی مسافرت می کنم ترجیح می دهم به جای یک هتل گران قیمت در یک خوابگاه بمانم زیرا فکر می کنم قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-03.mp3″ “]

    John doesn’t make a lot of money, so he’s very cautious in using his money. He supposes that a penny saved is a penny earned.

    جان پول زیادی کسب نمی کند ، بنابراین در استفاده از پول خود بسیار محتاط است. او تصور می کند که قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
  • معنی فارسی اصطلاح: Beyond one’s means

    معنی فارسی اصطلاح: Beyond one’s means

    یک اصطلاح رایج برای بیان اینکه توان پرداخت چیزی را ندارید. یعنی خرج کردن بیشتر از آنچه که می توانید هرینه کنید(توان مالی اش را دارید) .


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-04.mp3″ “] Beyond one’s means خارج از توان (مالی) کسی، بیشتر از وسع

    To spend more money than you can afford.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Beyond one’s means :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-05.mp3″ “]

    The trip was just beyond our means. سفر تقریبا فراتر از توان مالی ما بود.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-06.mp3″ “]

    The living expenses in big cities are beyond my means, so I’d rather live in the suburbs. هزینه های زندگی در شهرهای بزرگ خارج از توان مالی من است ، بنابراین ترجیح می دهم در حومه شهرها زندگی کنم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-07.mp3″ “]

    Can I see a cheaper one, please? This expensive fridge is just beyond my means.

    آیا می توانم ارزان تر را ببینم ، لطفا؟ این یخچال گرانقیمت خارج از توان مالی من است.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Someone’s bread and butter

    معنی فارسی اصطلاح: Someone’s bread and butter

    یک اصطلاح رایج برای بیان درآمد اصلی و پایه ای شخص ، معیشت شخص ، شغل یا فعالیتی که به آنها کمک می کند برای زندگی خود درآمد کسب کنید


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-08.mp3″ “] Someone’s bread and butter امرار معاش، درآمد اصلی

    • Someone’s basic income, someone’s livelihood, a job or activity that helps you earn money for your living

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Someone’s bread and butter :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-09.mp3″ “]

    His family’s bread and butter comes from his small business. امرار معاش (درآمد اصلی) خانواده او از شغل كوچك او کسب می شود.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-10.mp3″ “]

    Tutoring is her bread and butter right now.

    تدریس خصوصی اکنون درآمد اصلی اوست .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-11.mp3″ “]

    I am financially dependent on my parents but I am going to earn my bread and butter after I graduate.

    من به والدینم وابسته مالی هستم اما قصد دارم بعد از فارغ التحصیلی درآمد و امرار معاش خود را بدست آورم .

     

     

  • تمرین شنیداری (listening) زبان سطح پیشرفته ۱ فایل ۱۲

    تمرین شنیداری (listening) زبان سطح پیشرفته ۱ فایل ۱۲

    The history of hand gestures

     

    قبل از گوش کردن به فایل صوتی، تمرین زیر را انجام دهید و لغات آن را یاد بگیرید:

    [su_box style=”glass-light” title=”تمرین های آمادگی”]

    [/su_box]

    حالا به فایل صوتی زیر گوش دهید و تمرینات زیر را انجام دهید:

    [sc_embed_player_template1 fileurl=”/Englishaudios/E-37-03.mp3″]

    [su_box style=”glass-green” title=”تمرین شماره ۱”]

    [/su_box]

    [su_box style=”glass-gold” title=”متن فایل صوتی”]

    Transcript

    Earlier on in today’s lecture, I mentioned the importance of hand gestures and said that I’d touch on some of these, pardon the pun! Hand gestures are, of course, often culturally bound and can vary from group to group. But there are a few of them which, if not universal, are very common indeed around the world. I’d like to focus on the history of four gestures in particular: the salute, the thumbs up, the high five and the handshake.

    The salute, a gesture most associated with the military, may have originated in the 18th century. The Grenadier Guards, one of the oldest regiments of the British Army, used helmets in the form of cones. These were held in place by chinstraps. It was difficult to raise your helmet when greeting someone, so the soldiers simply touched their head with one short movement of the hand before quickly putting it back down again at their side.

    The thumbs-up gesture apparently goes back a lot further. It’s widely believed that this gesture goes back to Roman times when gladiators fought in front of the emperor and eager crowds in the Colosseum. The fallen gladiator’s fate was decided by the audience. If they felt he had fought well, they showed their approval with a thumbs -up gesture. The emperor would then confirm this and thereby would spare the gladiator’s life. If the crowd gave a thumbs down, on the other hand, that meant execution.

    However, there are no reliable historical references to thumbs going either up or down in the Colosseum. It may be that if the crowd wanted to spare the gladiator’s life, then they would actually cover up their thumb and keep it hidden. They would only extend their hand and thumb if they wanted the gladiator killed. This actually makes more sense, as the emperor could much more easily see what the crowd was indicating when looking out over a huge arena.

    The high-five hand gesture is almost universally used as a greeting or celebration. Many see its origins in baseball. Two US teams lay claim to inventing the high five: the Los Angeles Dodgers in 1977 or the Louisville Cardinals in 1978. It’s quite likely that it was neither, and the gesture might have a much earlier origin again. It is very similar to a 1920s Jazz Age gesture known as the ‘low five’, or ‘giving skin’. This gesture involved people slapping each other’s lower hands, also in celebration. There are, in fact, numerous references to the low five in films of the era. Perhaps the high five is just an evolution of that gesture.

    The final gesture I’m going to mention today is the handshake. It dates back as a greeting at least as far as Ancient Greece. In the Acropolis Museum in Athens, the base of one of the columns shows goddess Hera shaking hands with Athena, the goddess of wisdom and courage. It’s thought that shaking hands, rather than bowing or curtseying, showed both parties as equals. In 17th-century marriage portraits in Europe we find many examples of handshakes between husband and wife. Now, of course, the handshake has a multitude of uses: meeting, greeting, parting, offering congratulations, expressing gratitude or completing an agreement. In sports or other competitive activities, it is also done as a sign of good sportsmanship. In this way, the gesture has not strayed from its original meaning to convey trust, respect and equality.

    [/su_box]

    [su_note style=”3″ type=”warning” icon=”yes”]حالا شما برایمان به انگلیسی بگویید:

    Are there any other hand gestures that are common in your culture?

    [/su_note]

  • اصطلاحات پرکاربرد برای ابراز پشیمانی به زبان انگلیسی

    اصطلاحات پرکاربرد برای ابراز پشیمانی به زبان انگلیسی

     در زیر برخی از اصطلاحات و ساختارهای مفید برای استفاده هنگامی که می خواهید ابراز پشیمانی خود را نسبت به کاری که انجام داده اید یا انجام نداده اید بیان می کنید.

    [box style=”modern-violet” title=”I wish/If only + گذشته کامل”]

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-01.mp3″ ]

    I wish I had come to your party!  ای کاش به مهمانی شما آمده بودم!

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-02.mp3″ ]

    I wish I had worked harder.  کاش سخت تر کار می کردم.

     

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-03.mp3″ ] If only I hadn’t eaten so much.  اگر فقط من اینقدر غذا نخورده بودم

     

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-04.mp3″ ] If only I had driven more carefully.  اگر فقط من با دقت بیشتری رانندگی کرده بودم.

    [/box]

    [box style=”modern-light” title=”I should have (not) + شکل سوم فعل”]

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-05.mp3″ ]

    I should have come to your party.  من باید به مهمانی شما می آمدم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-06.mp3″ ]

    I should have worked harder.  من باید سخت تر کار می کردم

     

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-07.mp3″ ] I should haven’t eaten so much.  من نباید زیاد میخورم

     

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-08.mp3″ ] I should have driven more carefully.  من باید با دقت بیشتری رانندگی می کردم.

    [/box]

    [box style=”modern-light” title=”I regret + /اسم V-ing”]

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-09.mp3″ ]

    I regret not coming to your party.  متاسفم که به مهمانی شما نیامدم.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-10.mp3″ ]

    I regret not working harder.  پشیمانم که سخت تر کار نکردم.

     

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-11.mp3″ ] I regret eating so much.  من از خوردن بسیار پشیمانم

     

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-12.mp3″ ] I regret leaving you alone.  پشیمانم که شما را تنها گذاشتم.

     

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/E-37-13.mp3″ ] I regret the things I didn’t do when I had the chance.  متاسفم از کارهایی که نکردم وقتی این فرصت را داشتم.

    [/box]
    [box style=“default” icon=”plus-circle” title=”با صدای خودتان تمرین کنید:”]بهترین راه برای تمرین زبان این است که صدای خودتان را ضبط کنید و گوش کنید. دقت کنید که صدای شما جایی ذخیره نمیشود. اگر مایل به نگه داری صدای ضبط شده هستید آن را دانلود کنید.
    [h5p id=”271″]
    اگر مرورگر صدای شما را ضبط نمیکند حتما این راهنما را بخوانید: [button url=”/راهنمای-فعال-کردن-میکروفن” target=”blank” background=”#2bb9ff” color=”#ffffff” size=”5″ center=”yes” icon=”icon: microphone-slash”]راهنما[/button] [/box]

  • آزمون تعیین سطح بدون مهارت شنیداری

    آزمون تعیین سطح بدون مهارت شنیداری

    آزمون تعیین سطح زبان انگلیسی کلس تاپ جهت سنجش معلومات فعلی شما طراحی شده است. این آزمون از سه بخش و 55 پرسش انگلیسی با اولویت سطح مقدماتی تا پیشرفته تشکیل گردیده و شما می بایست به سوالات آزمون در مدت 21 دقیقه پاسخ دهید. دقت کنید که در این آزمون مهارت شنیداری سنجیده نمیشود.

    [ays_quiz id=’2′]
  • معنی فارسی اصطلاح: Cut one’s losses

    معنی فارسی اصطلاح: Cut one’s losses

    [ays_quiz id=”2″]

    یک اصطلاح رایج برای بیان جلوگیری از انجام فعالیتی که باعث ایجاد ضرر و زیان شود ،یعنی دست کشیدن از وضعیت بد قبل از وخیم تر شدن آن.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-12.mp3″ “] Cut one’s losses جلوی ضرر رو گرفتن

    To stop doing an activity that causes losses or damage, to withdraw from a bad situation before it gets worse.

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Cut one’s losses :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-13.mp3″ “]

    They decided to stop the unprofitable project to cut their losses. آنها تصمیم گرفتند كه پروژه غیربازده (سود نده) را متوقف كنند تا جلوی ضررشان را بگیرند.

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-14.mp3″ “]

    To cut our losses, we must be cautious in dealing with this financial issue. برای کاهش ضررهایمان ، باید در برخورد با این مسئله مالی محتاط عمل کنیم.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-15.mp3″ “]

    A real finance manager must know how to cut our losses in case our business doesn’t work out.

    یک مدیر مالی واقعی باید بداند که در صورت عدم موفقیت تجارت ما ، چگونه می تواند ضررهای ما را کاهش دهد.

     

     

  • معنی فارسی اصطلاح: Down-and-out

    معنی فارسی اصطلاح: Down-and-out

    یک اصطلاح رایج برای بیان موقعیتی که فرد اصلا پول یا کار ندارد و از عهده مخارج خود نمیتواند بر بیایید. یک فرد کاملا ندار.


    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-16.mp3″ “] Down-and-out تهیدست و بی پول

    (صفت) نداشتن پول ، شغل و خانه

    (اسم) شخصی که پول ندارد ، شغل و خانه ندارد

     

     جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Down-and-out :

    تلفظ جمله معنی

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-17.mp3″ “]

    She left him when he was down-and-out. همسرش هنگامی که او بی پول بود او را ترک کرد .

    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-18.mp3″ “]

    That old man is a down-and-out, coming over twice a week to take the leftover food. آن پیرمرد تهیدست است و هفته ای دو بار برای خوردن غذای باقیمانده به آنجا می آید.
    [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-19.mp3″ “]

    After the bankruptcy, he became a down-and-out.

    پس از ورشکستگی ، او یک فرد تهیدست شد.