معنی فارسی اصطلاح: Born with a silver spoon in your mouth

معنی فارسی اصطلاح: Born with a silver spoon in your mouth

این اصطلاح رایج شامل حال کسانی میشود که پولدار به دنیا می آیند و در ناز و نعمت بزرگ میشوند.


[sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-48.mp3″ “] Born with a silver spoon in your mouth اشراف زاده (زاده شده در خانواده پولدار)

Be born into a very rich family, be rich from birth.

 

 جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Born with a silver spoon in your mouth :

تلفظ جمله معنی

[sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-49.mp3″ “]

He was born with a silver spoon in his mouth, so he has never known what hard work is. او در یک خانواده خیلی ثروتمند به دنیا آمد (یک اشراف زاده است) ، بنابراین او هرگز نفهمید که کار سخت چیست.

[sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-50.mp3″ “]

Those who were born with a silver spoon in their mouth need to learn how to use money economically. کسانی که در یک خانواده ثروتمند متولد شده اند ، باید یاد بگیرند که چگونه از پول به صرفه و اقتصادی استفاده کنند.
[sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/1-money-idioms-51.mp3″ “]

Although she was born with a silver spoon in her mouth, she lives a very modest life.

اگرچه او اشراف زاده است ، اما زندگی بسیار متواضعانه ای دارد.

 

 

دیدگاه‌ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *