این اصطلاح به معنی (عامیانه) یعنی نقد رو باید چسبید هر چند میزان نسیه بیشتر باشد. شماباید از چیزی که الان دارید حوب مواظبت کنید نه اینکه با تلاش برای به دست آوردن چیز بهتر آن را به خطر بیاندازید.
| [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-13.mp3″ “] | A bird in the hand is worth two in the bush. | سرکه نقد به از حلوای نسیه
|
جملات، تلفظ و مثالهای اصطلاح Sit on the fence:
| تلفظ | جمله | معنی |
|---|---|---|
|
[sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-14-15.mp3″ “] |
‘I’m going to break up with Eric and start dating Alex.’ ‘Are you crazy? You have no idea what Alex is like. Remember, a bird in the hand is worth two in the bush.’ | “من قصد دارم از اریک جدا شده و با الکس قرار بذارم.” ‘دیوانه ای؟ تو هیچ چیزی از الکس نمیدونی .به یاد داشته باش ، سرکه نقد به از حلوای نسیه |
|
[sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-16.mp3″ “] |
That’s such an amazing offer but I’m not going to quit my current job. A bird in the hand is worth two in the bush. | این یک پیشنهاد شگفت انگیز است اما من قصد ندارم شغل فعلی خود را ترک کنم. سرکه نقد به از حلوای نسیه |
| [sc_embed_player fileurl=”/Englishaudios/102Idioms/10-decisions-idioms-17.mp3″ “] |
It’s too risky. I’d rather settle down here than move to Canada alone. A bird in the hand is worth two in the bush. |
خیلی خطرناک است من ترجیح می دهم اینجا زندگی کنم تا اینکه به کانادا تنها بروم. سرکه نقد به از حلوای نسیه
سابقا- در گذشته = used to |

دیدگاهتان را بنویسید